Антонина Димитрова Осенний концерт Есенен концерт

Красимир Георгиев
„ЕСЕНЕН КОНЦЕРТ” („ОСЕННИЙ КОНЦЕРТ”)
Антонина Иванова Димитрова (1968-2021 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александър Борисов, Нина Цурикова, Сергей Желтиков, Алексей Селичкин


Антонина Димитрова
ЕСЕНЕН КОНЦЕРТ

Вятърът помете сухите листа
и на бал покани златокъдра есен.
Тъжни птици тихо шепнат в утринта,
кехлибар отронва старият ни кестен.

Смях заля капчука. Рукналият дъжд
в бляскави подкови прокънтя с копита.
Тайничко душата някак изведнъж
в паяжина бяла мъглата оплита...


Антонина Димитрова
ОСЕННИЙ КОНЦЕРТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александър Борисов)

Ветер сухие листья разносит,
Златокудрая осень на бал приглашает.
Грустные птицы утром щебечут,
Старый каштан наш янтарь свой роняет.

Смех прокатился капелью дождливой,
Звоном копыт хлынул ливень картинный.
Душа незаметно, тайком, молчаливо
В туманной запуталась мгле паутины…


Антонина Димитрова
ОСЕННИЙ КОНЦЕРТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Ветерок подмёл сухие листья
и на бал позвал златую осень.
Птицам грустно, утром их почти не слышно,
наш каштан – без янтаря, стал старым очень.

На капоте веселится ливень-дождь,
с блёстками-подковами, копытами стучится.
А душа вдруг тайно, сразу не поймёшь, –
станет паутиной белой мглы покрыта.


Антонина Димитрова
ОСЕННИЙ КОНЦЕРТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Ветер, опавшей листвой по аллеям играя,
Для златокудрой подружки устраивал бал
И янтарём солнцеликим каштан украшая,
Тихий и грустный мотив птичьих стай напевал.

Дождик им ритм подарил серебристых подковок,
Смех его капель придал представленью гламур
Тайною праздника был целый мир очарован –
Но отрывать свою душу не стал никому.


Антонина Димитрова
ОСЕННЕЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Алексей Селичкин)

Золотые, багровые листья.
Трели птиц не слышны по утрам.
Дни без солнца тягучи и мглисты:
мелкий дождь – частый гость – здесь и там.

Не ищу я в природе изъяна.
Мой янтарный каштан молчалив.
И блуждает душа по туманам,
никого ни о чём не спросив.